Actions

Work Header

Quenya Fragments

Chapter Text

Caruvanyë hroatyava tulwenya

Vaitaina fassetyassë huorë haryan
Vandilden nirna haccatyannar, ohtacaruvan
Erdenen ar sercenen mahtuvanyel

Itírien lostatyë ar yavetyë
Annatar, soltuvanyë or tyë, ilyë hroafelmi lávala
Vë antal nen entúlala, munta avaquétala.
Olohtien cirissessen fëatyo.

Hlapuvatyë i þúrissë hwestanyo
Tá caituva


I will make of your body my banner.

Wrapped in your tangled hair, I have courage.
With a staff pressed through your buttocks, I will make war.
With seed and blood, I will wield you as a weapon.

I have watched you blossom and bear fruit
Lord of gifts, I will surge over you, granting all bodily desires
Like you give to me in return, denying nothing.
I have sprouted in the cracks of your soul.

You will blow in the wind of my breath
Then lie still.

 


Tengwar

Sarati

Chapter Text

 

Lirit urquion

Nálvë ilenyaldë, híni úmelvë
Qualin ringa ataro; avatyarielvës.
Leperilwa fincë fastar furur naitessë.

Usúcielvë caurë; amátielvë ormë.
Sintelvë nyénië ambollo amillelwo.
Nálvë indissi ar enderi qualmëo.

Úvëa nálvë, únotimë nauvalvë.
Ualvë firë, etsúyuvalvë cuilë;
Lapselwar turuvar i alcar Ambaro.

I núra hos ëalvë.
Eccoitanelvë nó Isil silma,
Enyalelvë eleni huinessë.

Metyuvalvë i heruvi calo.
Rucuvalvë nórelwar tumnessë, antoryala
Lómen yassë wet matuvar hráveltya.

Ondossë utúvielvë nálvë tulcë,
Axor ereva taura haryalvë,
Calpuvalvë sercë falastala ar sucuvalvë.


Poem of the Orcs

We are unremembered, unloved children
Of a cold, dead father; we have forgiven him.
Our clever fingers tangle lies into true things.

We have drunk fear; we have eaten wrath.
We knew lamentation from our mother’s breast.
We are the brides and bridegrooms of death.

We are abundant, we will be beyond counting.
We do not die, we breathe out life;
Our children will control the glory of the world.

We are the deep folk.
We woke before the silver moon,
We remember stars in deep shadow.

We will bring an end to the lords of light.
We will fly to our deep homes, strengthening
For the night when we will devour their flesh.

In stone we have found that we are strong,
We have bones of steel.
We will draw foaming blood like water and drink.


Chapter Text

Cyerme Cara Hrásen

Rácina axoinen útulien
Ar hwindínen endanyassë
Raumollo len útilien
A Heruvi Covolo.

Ëanyë roquen lóceva
Leperinyar naucë encarner
Laurenna rindi Ëo,
A Heruvi Covolo.

Ëanyë hendessë Alcarinquëo
Silmë ná mánanya
Á colelden máren
A Heruvi Covolo.

Ilya sino amartië apa
Ualdës lavuva marta ata.



Prayer For Kara Thrace

By broken bones I have come
And by a whirlpool in my heart
From the sound of a storm I have come to you
O Lords of Kobol

Serpent-rider I am
My twisted fingers remake
The circles of the world in golden light,
O Lords of Kobol

I exist in the eye of the glorious one
Starlight is my boon.
Carry me home,
O Lords of Kobol

All of this has happened before
Do not let it happen again.

Chapter Text

Tanakh

B'reishit 1:1-5

Yestassë, írë Eru carnë Menel ar Cemen –
Arda ëala ormavalta ar lusta, harylala mornië or in inga i núrasseo ar þúrë Erullo hwinyala or i nén –
Equë Eru, “Ëa cala,” ar cala engë.
Eru cennë i cala né mára, ar Eru peryanë i cala i morniello.
Eru estanë i cala Aurë, ar i mornië estanes Lómë. Ar né sinyë ar né arin, minya aurë.

In the beginning, when Eru made Heaven and Earth –
The world being formless and empty, having darkness over the surface of the deep and a wind from Eru swirling over the water –
Eru said "[let] Light Be," and there was light.
Eru saw that [the] light was good, and Eru divided in half the light from the darkness.
Eru called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, a first day.

Kohelet 1:3-10

Mana ná i mána ya quén haryëa ilya mótieryo yassë mótëas nún Anar?
Nostari autar, ar indi tulir; ar oiravë Arda ëa.
Anar orta yando, ar Anar númeta, ar pelë nómeryanna yassë ortas.
I þúrë lenna hyarmenna, ar nanquerë formenna; ataqueris vórimavë tieryassë, ar i þúrë atapelë tieryassen.
Sirer ilyë siryar ëarenna, er ëar quanta umë; tenna i nórë yassë i siryar lenna, tar atalelyantë.
Ilyë natar móta lumbassenna; quén lertëa quetes lá, i hen umë' aqua valin cenë, ar i lár umëa quátina hlarienen.
I engë ná'n ëuva, ar i acárië ná i nauva carna; ar ná munta vinya nún Anar.
Ma ná nat yo ná quétina: “Ela! Ná vinya sina?” Enges er, i randassen ya ner nó vë.

What is the reward that one has of all his toil in which he labors under the Sun?
Parents pass, and children come; and the world exists eternally.
The Sun also rises, and the Sun sets, and returns to its place in which it rises.
The wind goes to the South, and turns back to the North; it continuously turns around in its path and the wind returns again to its roads.
All rivers flow to the Sea, yet the Sea is not full; unto the place where the rivers go, there they go back again.
All things labor to weariness: one is not free to speak it, the eye is not joyful to see it, and the ear is not filled with hearing.
That which existed is that which will exist, and that which has been made is that which will be made; and there is nothing new under the Sun.
Is there a thing about which is said “Look! This is new?” It existed yet, in the ages that were before us.


 

The Iliad

À lirë, a Valië, uryala rúþë Acillëurwa Pélëuso hína, ya mittanyanë únótimë nyéri lienna, mal leryanë limbë taurë fëar calloron Mandosenna, ar carnet matso huain ar sornin: mal indómë Manwëva né carna: et yallo minyavë i aran liéva, hína Artëuso, yo Acillëus valya, amahtier ar terhantë.

Sing, O goddess, the blazing wrath of Achilles, Peleus’ son, that led countless griefs to the people, but released many mighty heroes’ souls to Hades, and made them food for dogs and eagles, but the will of Zeus was done: and to that which first separated Atreus’s* son, the king of men, and godly Achilles, having quarreled.


 

The Kalevala

Introduction

Turúna írë hórëanen,
Taura mitya hortiënen,
Nanyë manwa sí linden,
Manwa yestan líriéo
Yára lirillo nórëo
Undantaina vanwë randallon.
Antonyassë i quettar nar úlëa,
Pényalto i lámar nar vilala,
Lambanyallo merintë vanya;
Írë mínala nelcenyar nar palyainë,
Írë manwa ñávanya ná latyaina,
Lindi yára handë ar ñolë
Rúcar vanyë lá úmína.
Laurëa meldo, ar moinalda háno,
Hanno moina inyo hinalúmëssë,
Á tulë linda asenyë i nyári,
Á tulë lire asenyë i nyarnar,
Nyarnar i lúmion ilenyaldë,
Pan sín naldë sissë uo,
Otúlalë ráneldallon.
Úfarëavë túlaldë líralan,
Úfarëavë immon i exë,
Or helca ar ñwalca nórë sina,
Or i úlárëa cemen Formennor,
Á omapaldë maldar
Sinen mai enyaluvaldë.
Á hostaldë sí valin lirië,
Á lindaldë sí i anyárë quentar,
Sië i meldar ilya ecë hlaruvantët,
Sië i artar ecë hlaruvantët,
Ortala indiron sina.
Nantë quettar hinalúmëssë nyarner nin,
Lindi rahtainë randallon vahaië,
Nyarnar ya néya amápier
I quiltallo Vainamoineno,
I ruinello Ilmarineno,
I macillo Caucomielio,
I quingallo Yúcahaineno,
I nesselillo Formennoro,
I restallo Calevalo.
Melda enwina atarnya lirneryet
Írë mótiëssë sicilden ar pelecconen
Mussë amillenya nyarneryet
Írë rinceryë i vílala querma,
Írë hína talandë
Ara talaryat tyallenyë ar lalanenyë.

Lúci úmer milyainë
Or Sampo ar or Lúhi,
Sampo yeryala lindalassë,
Lúhi tyélala lucerya.
I lindessen firnë istima Vipunen,
I tyaliessen firnë Lemmincainen.
Ná limbë exë nyarnar,
Nyári ya ner nyarnë nin,
Ya hirnenyë ara i tië,
Hostainë lissi aldëonissen,
Hlapuinë nin olvallo taurëo,
Pelectainë mici i quessi aicassion,
Túvinë i liantassellon ar lótellon,
Lussainë nin írë hilyanenyë
Mámar nóressë lissirestaron,
Or ambor laicë ar laurië,
Apa Muricci morifindesseva,
Ar Cimmo linquileva.
Limbi certar i niquë anyárieryen,
Limbi lirillar i mistë ocólieryen,
Exë lindi i þúri ilindienten;
Limbi aiwi limbi taurennar,
Vórimavë ilindienten lirillar rainessë
Falmar ëaro, ar wingir vaieva,
Lindalë limbi nenillon,
Lindallë ilya ëallo,
Vórimavë ner vandanya ar herunya.
Quenteli i aldar ontainë,
Otiuyainë nutiessen,
Collenyet yára mardanya,
Lossenorollessen opelënyallo,
Nuntenyet i telimbossë sambenyo,
Nambanenyet i andossen coanyo,
Caitanenyet colcassën,
Colcar tópinë mirwa calarustenen.
Voronwavë lumnanentë coanyassë
Terë i ninqui þúri hrívëo,
Coanyassë yénion yénin.

Ma ocomyanyë líri sine
I niquello ar i nixello hostanyët?
Ma comyanyë rotto colcaron sina,
Tirnor laurië quentaron sinë,
I sarnonna coanyassë,
Undu i vanya telmimbo,
Coassë sina miny’ar yára?
Ma sín palyanyë colcar sinë,
Colcar quátinë quentainen elmendaiva?
Ma útacinyë i mentë
Corno sina yára nólëo,
Atarion lirillar sinë pantanyë?
Á lavë lirenyë yalúmëa nyarna,
Yë lamyuva póna i laitali
I limpëo yë atyávienyë,
I tintinala limpëo orio,
Á tulta nin falastala súlo
I orio atarion,
Sinen lirienya lá hautuva  lóressë,
Lírala er i nello.
Á tulta yando yulma míruvórëo,
Ontuvaryë amba lúcë véna,
Ontuvaryë amb’alassë sinyessë,
Formennoro tain’ar úna sinyë,
I vanessen amaurëo,
I alassëan arino,
I yesta veny’aurë.

Vórimavë ahlárienyet lírala,
Vórimavë ahlárienyet lindala,
Yë i lómi tuler véna eressë,
Yë Isil silë véna eressë,
Yë Anar calë véna eressë;
Eressë yando, Vainamoinen,
I miny’ar saila istar,
Nóna oira Hellello
Amilleryo, Hellëo selyë.

Rune 1: The Birth of Vainamoinen

Minya Certa
I Nosta Vainamoineno

Yárë lúmissen, vendë,
Vanima selyë visto,
Engë vórimë randain
Alta paliessë ilwëo,
Or i paswar er undulávinë.
Lumba i vendë lauyala,
Coivierya lemb’ar ú estelo,
Si’eressë cuina randian
Únótimë hairiessen
Vist’or i airëfallë,
I palani hayassëssën,
Eressessë visto,
Undutúleryë i ëarenna,
Falmar norollerya, ar falmar quessecerya.
Epeta i þúrë raumo ortala
Vílala Rómell’ormenen,
Terhatë Ëar solossenna,
Tarsa i eleni rossínen airëo
Tenna i falmar nar ninqui ahanen.
Wilwa hatintë i vendë,
Raumonen quiltaina, úherenya vendë;
Senen tyalë i soltola wingir,
Senen tyalë i þahtier þúlimëo,
Or i luinë pontë nenion;
Or i ninquinen lestainë falmar ëaro.
Tyalë i þahtier i singw’airëo,
I vendenen erinqua ar ilalassëa;
Tenna métimavë quanta nautiessë,
Yanwë sín tuo ar vanessëo,
Taltar i þúlimi murmenna;
Allunga sín i vendë
Uas orta or i cemen;
Otsotuxa loar ranneryë,
Randar nertë Fírimaron,
Nendavantanë i ëar sissenna, tassenna,
Uas ortanë or i neni,
Istala er tarassëo;
Otsotuxa loar mótaneryë
Nó minnónarya né nóna.
Sië nendavantaneryë vë nén-amillë,
Rómenna ar yando Hyarmenna,
Númenna ar yando Formenna,
Nendavantanë i ëar ilyë tiennar,
Rúcala ohtallo þúlimion,
Nendavantanë tarassessë, voronendavantanë,
Nó minnónarya né nóna.

Tá yestaneryë milya nyényë,
Quenteryë quettar sine, undindonen:
“Orro nen, coivienya marta!
Orro nen, sinassë taryassenya!
Mananna alantienyë?
Orro nen, i nye ilalassëa,
Oanten marenya tereva vistassë,
Túlen mare imici airefallë,
Ná hátina soltola wingínen,
Ná rúmaina þúrinen ar neninen,
Hairavë rahtala nenissen,
Haurë paliessen singw’airëo,
Istala er nwalma ar naicë!
Analya nen, a Ucco!
Qui nanyë vendë i vistassë,
Ar lá paliessen airëo sinë
Vë nén-amillë!
Ilya coivie sina ná ringa ar púrëa,
Naicelëa sissë ná ilya levië,
Írë ranyan i nenissen,
Írë lelyan i ëaressë.
Ucco, tyë ainu, amatás,
Tyë i cáno menelo,
Á tuletyë sís, natyë merna,
Á tuletyë sís, caninyë tyen,
Eterúna nyë ulcullo,
Eterúna nyë tarassessë.
Á tuletyë hyerenyë, á ramya sissenna,
Á ramya ambë sië natyë merna,
Araucavë ar á manya ilalya vendë sina!”

No English translation on this one. Sorry. :(


 

Gawain and the Green Knight

Covain ar i Lairoquen

Epë i pelië ar i ohta upustier Iliondë,
I osto rácina ar uryaina yulmannar ar yúlannar,
I nér yë i tanwi vartiëo tassë carnë
Anávië vë varto, i anwalda ardassë:
Ná Ainëas Arta ar hínaryar tárë,
I apa unturner cundur, ar heruin heruner
Olya i autëo Númenyë Lónassen.
Apa Rómulus Arta Rómenna larcavë mentëa immo,
Alta yalmenen osto sina cares minyavë,
Ar estaryes esserya, vë haryëas sín;
Tirius Toscananna ar mardi panyas
Langovardë Lombardiessë orta coar,
Ar haira han i ëar Alatiëo Alasseon Rútus
Limbi ambossen ampalla Inwinórëo tulcas
Alassenen
Tanomessë ormë ar ohta ar elmenda
Lúmissen enger
Ar tatyavë yúyo alma ar ulca
Antyelcavë apantier tállo.

Gawain and the Green-Knight

After the seige and the war had stopped in Ilion,
The city broken and burned to brands and embers,
The man who did deeds of treason there
Was judged as a betrayer, the wildest in the world:
It is noble Aeneas and his lofty children,
Who after conquered princes, and ruled as lords
[Of] much of the prosperity in [the] Western Islands.
After noble Romulus goes swiftly to Rome himself,
With great clamor he builds this city first,
And he names it his name, as it has now;
Tirius to Toscana [goes], and establishes halls
Langobard in Lombardy raises houses,
And far beyond the sea of France [see note] Felix Brutus
On many hills of expansive England [see note] he fixes
With happiness
In that place, wrath and war and wonder
In [those] times existed
And doubly both good fortune and evil
Very swiftly have spread out from that time.

n.b. I presume that Alatië is supposed to mean France but I honestly have no idea how I came up with this gloss; it seems to be derived from alat-, an affix meaning 'large,' which is not my immediate association with the French ... I should probably go back and derive a better name. Maybe Caulessë from 'Gaul' or Callëa from 'Gallia'? Inwinórë sems to be a rejected name for England in Tolkien's mind, but since we don't have an alternative, I am using it.