Actions

Work Header

挚情叹息

Work Text:

标题:挚情叹息(《Never man sigh’d truer breath》)

原作:jibrailis

翻译:styx

原文网址:http://archiveofourown.org/works/97571
或:http://jibrailis.livejournal.com/28672.html

衍生派别:莎士比亚《科利奥兰纳斯》(《Coriolanus》,又译《大将军寇流兰》等)

配对:卡厄斯•马歇斯•科利奥兰纳斯/塔勒斯•奥菲狄乌斯

等级:R

摘要:科利奥兰纳斯和奥菲狄乌斯干了。韵文体的。


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆


挚情叹息

原著:jibrailis


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆







科利奥兰纳斯:
我竟不知战争的赤潮
可以逼迫出人马的天性
又凭借着这一份天性变化出美酒般的甜蜜:
母亲的美酒,那娇柔的果实累累的琼浆
此刻我从你的嘴里畅饮,直至最后一滴。
凭着你威武的臂膀和你结实的腿脚
你已军临我出生的城市;
我曾是一个罗马人,然而罗马堕落了,
幻想着它们是人的野兽滋蔓横行
口吐人言,心怀着人的汲汲欲望。
实际上他们会捏造出最为丑怪的东西
再用文明无害将它打扮。

奥菲狄乌斯:
你的舌上横着荆棘。别提罗马了吧!
我对罗马所欲求的一切已在这里。
我用我的胳臂围住你的身体,
我的爱就像是火炉里一块炽热的铁。
我的雄心本对着不敬神明的罗马,
呜呼,今夜我的眼睛却受了剑创。
那许多人警卫伫立。我却只看见你。

科利奥兰纳斯:
你的勇猛强悍非常。

奥菲狄乌斯:
我的热血涌动得更形凶猛哩。

科利奥兰纳斯:
塔勒斯•奥菲狄乌斯,我对伏尔斯人所怀有的那点儿爱
都是由于你的缘故。
我抛下我的剑与我的盾。
走到你面前,我袒露胸怀。
你可会接受我的拥抱
确然的知晓,回报我的骄傲?

奥菲狄乌斯:
你的骄傲叫我惊叹不已。
我完全有理由抚摸你滚烫的肌肤
为那最古老的理由所锻烧的
诗人称之为战争,而我称之为生活。
你的生命包裹在你愈见亲密的气息里。
你的亲吻当得上一军的呐喊。
卡厄斯•马歇斯,把你的手再往下点儿。

科利奥兰纳斯:
看我这里找见了什么?
我的敌人一如我的妻子般温存。

奥菲狄乌斯:
别提你那温柔、贞洁的妻子
当你的手攥住我少年般的热切时。
这里是安息;我们便是如此行事。
你的手现在学会了伏尔斯人的手法。
我是伏尔斯的将军。
我命令你——啊!

科利奥兰纳斯:
命令?你难道不曾与我誓约为兄弟?
我们难道不曾共饮过欢迎的和睦
那伟大的战神玛尔斯也会对我们微笑嘉许?

奥菲狄乌斯:
不,不是玛尔斯,而是酒神巴克斯。我是玩笑话。
你会叫五颜六色的世界化为灰色的驽马。
只除了你的手,我的兄弟,动动你的手
而我会随你而动,弯曲我酸痛的背脊
喧斗的疼痛盘绕旋转,甜蜜的
化为盛大的欢愉。

科利奥兰纳斯:
瞧你反过来把我攥住,
你对于我第一波侵犯的反击
如果那样一件事可以被称之作侵犯的话;
我宁愿称它作一次城市的洗劫
我于我每夜的漫游中编织
却从未指望亲眼看着它实现的。

奥菲狄乌斯:
肉体有着精神无法品尝的乐事。
来吧,我的兄弟,来到我的两腿之间。
或者,如果你愿意的话,抬起它们。
你的肩膀熟于承担重负。
现在你已好好的将我切切实实的掠夺。
你在我体内涨大。

科利奥兰纳斯:
算起人数;在我之前有多少?

奥菲狄乌斯:
一个。

科利奥兰纳斯:
我要阉了他。

奥菲狄乌斯:
你的嫉妒造就了更狂猛的交欢。
我被狠狠贯穿,因此明日里
伏尔斯人会转动眼睛,问
为什么他们的将军走动得如此缓慢。
我会当面明白了当的回答他们:
城市的夺取者夺占了我。

科利奥兰纳斯:
啊!

奥菲狄乌斯:
伴着你凶猛的呼喊,你这般快便泄了?
没关系;夜尚浅。






~完~